日前有著近30年資歷的統一獅資深翻譯蘇元泰接受《TSNA》採訪時就形容以「透明人」形容,並表示需要自己的時候都要在」而且對於選手與教練個人隱私,翻譯也要有所拿捏。
一名中職現任翻譯私下表示,作為翻譯在工作上和選手、教練取得互相信任感是基本,而且不只工作上的事務,私下生活面也需要全力協助,不只是外籍教練、選手來台時需要隨時給予幫助,作為台灣選手到國外打拚的貼身翻譯一樣要協助旅外選手盡力處理球場以外的大小事。
前述翻譯認為翻譯與選手、教練間的適合度相當重要,因為2人不只是同事關係,更多時候會像朋友、家人一樣相處,因此信任感、彼此個性的適合程度很重要,水原一平發生如此的事件不能僅說踩到翻譯工作上的紅線,違法行為更是不能觸碰的禁區。
另一名具有國外職棒翻譯經驗的翻譯則感嘆,如今球團找洋將的預算越來越高,而且針對個性、能否融入球隊與否都有進行評估。但對於貼身照顧的翻譯待遇卻沒有提升,翻譯平均薪資約在4萬新台幣,對比日本職棒資淺的翻譯平均年薪就有400萬日圓,最多甚至有聽過資深翻譯年薪超過800萬日圓;美國職棒則是稍微有經驗外籍球員翻譯月薪就超過3000美金,感嘆只能希望台灣棒球環境越來越好。